Элементы третьей культуры в процессе перевода
- Артикул:
- 12635049780
- Страна: Польша
- Доставка: от 990 ₽
- Срок доставки: 12-20 дней
- В наличии: 3
- Оценка: 5
- Отзывов: 1
Характеристики
- Identyfikator produktu
- 12635049780
- Stan
- Nowy
- Język publikacji
- polski
- Tytuł
- Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
- Autor
- Michał Gąska
- Nośnik
- książka papierowa
- Okładka
- miękka ze skrzydełkami
- Rok wydania
- 2021
- Waga produktu z opakowaniem jednostkowym
- 0.418 kg
- Wydawnictwo
- Universitas
- Liczba stron
- 276
- Numer wydania
- 1
- Seria
- Sulina
- Szerokość produktu
- 14 cm
- Wysokość produktu
- 14 cm
Описание
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia
Autor: Michał Gąska
EAN: 9788324237289
Typ publikacji: książka
Strony: 276
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
SID: 3086648
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury ? zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek ? Madelon Székely-Lulofs (1899?1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918?2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog ? na języki niemiecki i polski. Michał Gąska ? doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego ?Studia Translatorica?.
Стоимость доставки приблизительная. Точная стоимость доставки указывается после обработки заказа менеджером.